多言語で愛を囁く実験 —— ラテン語・英語・フランス語の三重奏

Minos/Albafica Fiction
Minos/Albafica

多言語で愛を囁く実験 —— ラテン語・英語・フランス語の三重奏

 言葉が変わると、同じ台詞でも 距離 と 時間 が変わる。

 はじめての試みとして、ミーノスとアルバフィカの恋愛台詞を、ラテン語 ➡️ 英語版 ➡️ フランス語版三つの言語で記事化しました。

 もとになっているのは、ごく小さな、4つの会話文。それなのに、ラテン語で書くと、急に永遠が宿りはじめるという。これはラテン語の持つ強さのなせる技そのもの。
 私の下手なラテン語はともかく、何気ない恋の会話が古典語でどう響き合うか、他の言語でどう印象が変わるか。

 ラテン語から始まったふたつの言語への分岐も含めて、楽しんでもらえたらと思います。

 

  🦅Minos(ミーノス)
  🌹Albafica(アルバフィカ)

🦅 Albafica, amo.
🌹 Minos, me amas?
🦅 Es mea rosa.
🌹 Quis es, Minos?
🦅 Albaficae sum, et semper ero.

日本語訳

  🦅 アルバフィカ、愛してる。
  🌹 ミーノス、私を愛しているのか?
  🦅 あなたは私の薔薇だ。
  🌹 おまえはなにものだ、ミーノス?
  🦅 私はアルバフィカのもの、そして、永遠に…。


 「多言語で読む恋の語らい」 が、書き手である私にとっても、思った以上に面白かったのです。なのでここに 英語・フランス語の記事へのリンク をまとめます。

 

🔽ラテン語の文法解説記事はこちら

 


🔗 リンク

 


🎨 挿絵について

 記事の挿絵は、
 アモルとプシュケ像を下敷きにした、
 “触れあう前のミーノス × アルバフィカ”
のラフ画です。

 魂に触れる前の息遣い。
 ラテン語台詞の静謐な永遠性とよく馴染む気がします。


💠 おわりに

Albaficae sum, et semper ero.
「私はアルバフィカのもの、そして永遠に。」

 言葉が変わるたびに
 “永遠” の重さが違う声色で響く
 そんな観察の記録です。

 🦅🌹

 


 

タイトルとURLをコピーしました